Pages

Monday, September 22, 2014

Kanar Hat Bajar | Market of Blinds



Bedh-bidhir por shastro kana
Arek kana mon amar
Eshob dekhi kanar haat bazar


Pondit kana ohonkare
Matobor kana chugolkhore
Shadhu kana on bichare
Andaje ek khuti gere
Chene na shimana kar


Ek kana koy arek kanare
Cholo ebar vobopare
Nije kana poth chene na
Por ke dake bare bare


Kanay kanay ghulamila
Bobate khay roshogolla
Lalon temni modna kana
Ghumer ghore dey bahar


================================================


Following the differences, rules are one eyed
and another one-eyed is my own heart
That's what we see in the flee-market of blinds (one eyed)


Teachers are blinded by their pride
Blinded are the society heads by politics
The righteous men are blinded by their own justice
With their anchors planted with guess
None knows the extent of others


A one-eyed preaches the other blind
to join the journey to the eternal shore
The one himself without the knowledge of the path
call for others to join his own path

The blinds mingles eith the blinds
Where as the mute eats the sweet
Fakir lalon is the smartest blind
who passes all by playing slept






Original Composition by : Lalon Fakir
Translated by : π-na-की

A rendition of the song can be found here.


Improvements/Mistakes/Information are most welcome in the comments

Friday, September 19, 2014

Aache Bhaaber Taala | Lock of your mind


shei ghore sai baash kore
aache bhaaber taala jei ghore

bhaab diye kholo bhaaber taala
dekhbi she manusher khela
ghuche jaabe moner gholap
thakle she rup nihare
aache bhaaber taala tala jei ghore

aache bhaaber taala jei ghore
shei ghore shai bash kore
bhaab diye kholo bhaaber taala
dekhbi she manusher khela
ghuche jaabe moner gholap
thakle she rup nihare

aache bhaaber taala jei ghore
shei ghore shai bash kore


bhaab noile bhob ki dekhi hoy
bhebe bujhe dekh mono raai
jaare je bhob she jante paay
lalon koy binnoy kore
aache bhaaber taala jei ghore
shei ghore shai bash kore

bhaaber ghore ke muroti
bhaaber lonthon bhaaber bati
bhaaber obhab hole ek rati
omni oi jog jai shore
aache bhaaber taala jei ghore
shei ghore shai bash kore



========================================

the eternal guru stays in there
the lock of the mind stays in where

the mind is the key to open your self
to realize the plays of the man
the sins at your heart will be gone
if you could once admire that beauty
the lock of the mind stays in where


what else but the mind creates the world
think and you will realize
he who creates percieves his world
lalon says this whith ove in his heart
the lock of the mind stays in where
the eternal guru stays in there


who is the idol resides in
the palace of the mind
the lamp of the mind and
the candle of the soul
a glitch of absence of the mind
the whole world of yours just flys away


the lock of the mind stays in where
the eternal guru stays in there




Originally Composed By: Lalon Fakir
Translated by : π-na-की 

Updates/Mistakes/Information are most welcome in the comments

A rendition by Anushesh Anadil can be found here :



Thursday, September 18, 2014

O Jeebon Re | O life! my dear!




o jibon re, o jibon
o jibon, chariya jashne more
tui jibon chariya gele
ador korbe ke  jibon re


poddo patay paani jemon re
o jibon tolmol tolmol kore
tui jibon chariya gele
ador korbe ke  jibon re


dwin jone jukti koriya re
o bondhu ailam bhober ghore
tui jibon chariya gele
manshe koibe mora jibon re


bhai bolo aar bondhu bolo re
e jibon keo toh karo noy
char diner ei aasha jawa, 
pother porichoy bondhu re


kacha kather khaat palonko re
o jibon shukhna kathay mori
char jona te kandhe niye 
bolbe hari hari jibon re


maey kande baba bacha
o jibon oi je kande bhai re
porer kole ramani kande
amar keho nai jibon re


dhan bhane dhanoa bhaaye re
o jibon poriya roibe na aar
tui jibon chariya gele
manshe koibe mora jibon re



=====================================


O my life! my dear!
never abandon me
if you bow out of my body
who else will be able to love me


like the little drops,
shivering on the leaves of a lily
my life trembles too
but o life!
if you retire of me
who else will be able to love me again


after the conspiraries of all
o dear! i came into this worldly  place
if you leave out of me though
my people will say - a life of death, i live on then


call me your brother, call me your freind
but this life belongs to none
a meeting of four days
the path is what you are at the end
bu o life! when you leave alone
my people will say - a life of death, i live on then


we all start on a cradle of wood
o life! wrapped in dry towels of love
chanting the prayers of faith, name of the lord
four of them will carry us at the end


a mother will cry for her child
o life! there is your brother crying too
your wife cries on someone else's lap there
no one is really mine, o my life! my dear!

if you bow out of me
who else will be able to love me again!


Original By: Unknown composer, Lokgeeti (Information required)
Translated by:  π-na-की
Updates/Informations/Mistakes are most welcome in the comments.

A rendition of the song by Silajit Majumdar can be found here.

O Bela Gelo | There goes the time



o bela gelo,


o bela gelo,
phire cholo aponar deshe


ore korli koto ronger khela
e bhober melay boshe bela
bela gelo o bela gelo
phire cholo aponar deshe


ballyo kaaler, ballyo khela
korili obadhe
ore jouban kaaler
premo leela
korli re tui boshete
bela gelo,
phire cholo aponar deshe


deen Barun taay bhebe paglay
holo na re hari bolaa
kete gelo shara bela
pore e mayaar phanshe
bela gelo,
phire cholo aponar deshe


============================================================

There goes the time,

there goes the time, ending the day,
lets go back to your own place, your own destiny


playing with the colors of the time,
sitting in this carnival of life,
there goes the time, ending the day,
lets go back to your own place, your own destiny


the time of childhood, the simple games of a kid
you played with freedom
and the grown up self, played with the colors of love
but played without his control
there goes the time, ending the day,
lets go back to your own place, your own destiny


poor Barun panics in his thoughts,
realizing the lord's name he forgot,
the whole day has gone now,
just playing in the traps of illusions


there goes the time, ending the day
lets go back to your own place, your own destiny


Composed By: Barun Khyapa
Translated By:   π-na-की
Updates/Mistakes/Information are most welcome in the comments.

A rendition of the song by Debdas Baul can be found here.



Guru Ki Upaay | Oh guru!






Guru ki upaay bolona
tumi shobo kholo
mon kholona kholona
Guru ki upaay bolona


Bhebechilam shonge jabo
shonge nebe shongo pabo
shong sheje katlo bela
shongo te aar holona


Guru ki upaay bolona
tumi shobo kholo
mon kholona kholona
Guru ki upaay bolona


Chander gaaye chand laglo
hajar chande dekhte pelo
aaro hajar chand jonomo nilo
kolonko toh gelo na


hajar bone gajar gache
gaan dhoreche pakal mache
guru kaday pore kadche she mach
she mache keo dhorena


Guru ki upaay bolona
tumi shobo kholo
mon kholona kholona
Guru ki upaay bolona


tumi dorja kholo janla kholo
choy daroga tao ghumalo
shorir jure boilo nodi
nouka pawa holona


==============================================

O guru! what's the way out
you open up everything you know
but not your heart in there
how to interpret oh guru!


Dreamt of walking with you
thought you would take me with you
but the day has gone dreaming the times
never did I get the company from you

O guru! what's the way out
you open up everything you know
but not your heart in there
where is the path! oh guru!

the moon  met the moon there
thouhsands of moons saw them there
another thousand moons took birth
but the disgrace never left them alone


within a forest of "ganja"
the wisest fish sings the song
oh guru! the fish cries now in mud there
but no body catches it any more

what's the way out ? oh guru!
you open up everything you know
but not your heart in there

you opened up the doors and the windows open
but the six guardians slept the whole time
the river has flown through the body
but could never get a bout to ride on



Original composition by: Pakal Khepa
 Translated by : π-na-की

Updates/Informations/Mistakes are most welcome in the comment

Madon O Chetan | Supreme Self be fooled




amay bolo
amay bolo,
bolo muni jon,
kon bindute modon o cheton


bolo shadhu jon,
kon bindute modon o cheton


pa noy she hathe chole , sheba kon jon
chore she gurur skondhe
beray she mahanonde
jogot dublo tari gondhe
rashik kore anneshan

amay bolo, bolo, bolo bolo,
bolo gunijon
kon bindute ,
kon bindute modon o cheton


kuchbihare hath pa ghosha
nadiya te kore gomon
abar guptiparay tambul sheba
khepa guptiparay tambul sheba
shantipure kore shoyan

ore agun dile pore na she,
ore shaat khani choron
ohe egaro kaan tar poochish matha
haure bole ei bochon
kon bindute modon o cheton




=======================================================

 tell me, please
please tell me
tell me o saints
what is the point where,
where the Supreme Self be fooled ?

tell me o saints
what is the point where,
where the Supreme Self be fooled ?


not with the feet, but he walks on his hands
who is the creature there
sitting on his guru's shoulders
he travels the world in happiness
where everybody drowns in his essence
only the passionates discovers then


tell me o saints
what is the point where,
where the Supreme Self be fooled ?


washes thyself in Kuchbihar
travels down to Nadiya
after dining in Guptipara
he sleeps down there in shantipur


oh you cannot burn thy with fire
who is bearing feets seven times
eleven ears on twenty and five heads
Haure says his words to all
what is the point where,
where the Supreme Self be fooled ?




Original By : Haure Khepa
Translated by : π-na-की 

Comments/Informations/Improvements are always welcome in the comments.

A rendition by Silajit Majumdar and Arpan Chakraborty can be found here.